Kurseinschreibung

Im Mittelpunkt des Seminar zum Thema Literaturübersetzung steht ein bekannter Kinderbuchklassiker der europäischen Literatur: „Pu der Bär“ von A.A. Milne (1924-26). Bereits 1928 wurde das Buch von der Übersetzerin und Verlegerin Erich Kästners, Edith Jacobsohn (Pseudonym: E.L. Schiffer), ins Deutsche übersetzt, 1987/88 folgte dann die heute berühmte Neuübersetzung von Harry Rowohlt. Wir wollen uns beide Übersetzungen ansehen: Wie gehen sie an den Text heran? Wie gehen sie mit Kontexten um? Welche Lösungen finden sie für einzelne Probleme? In erster Linie aber wollen wir uns an eigenen Übersetzungen kurzer Passagen versuchen, und zwar entlang verschiedener sprachlicher Themen: Zeitformen und Zeitebenen der erzählten und Erzählzeit, Satzbau und Kommasetzung bei Satzverbindungen und Satzgefügen, direkte, indirekte und erlebte Rede, lexikalische Fragen, Wortspiele (vom unheimlichen Heffalump zum lumphässlichen Limpfahump), Realien und Kontexte (zum Beispiel „Cottleston Pie“ und „Nuts and May“). Auch könnte man sich bei dem vielen Gesumm von Pu einfach mal in der Lyrikübersetzung ausprobieren. Begleitend bieten sich eine Fülle weiterer Themen: Wörterbuchgebrauch und Recherche, Normseite, Berufspraktisches, Verlagsarbeit etc. Ziel des Seminars ist es, die vielfältigen Möglichkeiten und Bedingungen der Übersetzung eines Textes zu veranschaulichen, zu zeigen, wie Literatur buchstäblich gemacht wird und das eigene Sprach- und Ausdrucksvermögen zu schulen.

Semester: WiSe 2022/23
Selbsteinschreibung
Selbsteinschreibung