Im Mittelpunkt des Seminar zum Thema Literaturübersetzung steht ein
bekannter Kinderbuchklassiker der europäischen Literatur: „Pu der Bär“
von A.A. Milne (1924-26). Bereits 1928 wurde das Buch von der
Übersetzerin und Verlegerin Erich Kästners, Edith Jacobsohn (Pseudonym:
E.L. Schiffer), ins Deutsche übersetzt, 1987/88 folgte dann die heute
berühmte Neuübersetzung von Harry Rowohlt. Wir wollen uns beide
Übersetzungen ansehen: Wie gehen sie an den Text heran? Wie gehen sie
mit Kontexten um? Welche Lösungen finden sie für einzelne Probleme? In
erster Linie aber wollen wir uns an eigenen Übersetzungen kurzer
Passagen versuchen, und zwar entlang verschiedener sprachlicher Themen:
Zeitformen und Zeitebenen der erzählten und Erzählzeit, Satzbau und
Kommasetzung bei Satzverbindungen und Satzgefügen, direkte, indirekte
und erlebte Rede, lexikalische Fragen, Wortspiele (vom unheimlichen
Heffalump zum lumphässlichen Limpfahump), Realien und Kontexte (zum
Beispiel „Cottleston Pie“ und „Nuts and May“). Auch könnte man sich bei
dem vielen Gesumm von Pu einfach mal in der Lyrikübersetzung
ausprobieren. Begleitend bieten sich eine Fülle weiterer Themen:
Wörterbuchgebrauch und Recherche, Normseite, Berufspraktisches,
Verlagsarbeit etc. Ziel des Seminars ist es, die vielfältigen
Möglichkeiten und Bedingungen der Übersetzung eines Textes zu
veranschaulichen, zu zeigen, wie Literatur buchstäblich gemacht wird und
das eigene Sprach- und Ausdrucksvermögen zu schulen.
- Kursverantwortliche/r: Heike Flemming