In der Übung vergleichen und analysieren wir Beispiele für Lyrikübersetzungen aus dem englisch-deutschen Sprachraum (z.B.: Shakespeare-Sonette in diversen Übertragungen von Dorothea Tieck bis zu Thomas Brasch und Wolf Biermann; John-Donne-Übersetzungen in der DDR, u. a. von Karl Mickel; Hölderlin-Übersetzungen Michael Hamburgers; Paul Celan als Übersetzer; Uljana Wolfs Übersetzungspoetik und ihre Übersetzungen; die jüngst entstandene Übersetzung eines Gedichtbands von Ilse Aichinger). Eigene Nachdichtungsversuche (in die jeweilige Muttersprache) können ebenfalls in der Übung erarbeitet und in der Gruppe diskutiert werden. Positionen und Erkenntnisse aus der Übersetzungstheorie begleiten die gemeinsame Arbeit. Ein Seitenblick gilt dem Briefwechsel zwischen Peter Huchel und Ludvík Kundera während dessen Übersetzung von Huchels Lyrik ins Tschechische.

Arbeitsleistung: eigenständige vergleichende Analyse eines Gedichts und seiner Übersetzung; alternativ: eigene Nachdichtung mit Kommentar, der Übersetzungsentscheidungen begründet; die Arbeitsleistung wird in einer der letzten Semesterwochen im Kurs präsentiert.

Teilnahmevoraussetzung: mindestens gute Englischkenntnisse. Es muss ein Notebook / Tablet zur Arbeit im Kurs mitgebracht werden; diese können ggf. auch über die HU ausgeliehen werden: https://www.projekte.hu-berlin.de/de/gnuHU/projekte/gnuhu-books/

Semester: SoSe 2023